Finest-selling writer Jang Ryu-jin stated that irrespective of how sensible or artistic synthetic intelligence turns into, it should by no means be capable of produce a masterpiece like “Parasite,” the 2019 Academy Award-winning movie co-written by director Bong Joon-ho.
“I believe AI (synthetic intelligence) can in a short time produce sure forms of tales — like, ‘make me a narrative like this’ or ‘make me a narrative like that,’ particularly ones that observe a sure system or construction,” Jang stated throughout a guide discuss organized by The Korea Instances alongside the award ceremony for the 56th Fashionable Korean Literature Translation Awards at Kyobo Constructing in central Seoul Tuesday.
“However with regards to tales that attain a sure degree of depth or artistry, I don’t suppose AI might ever create these … For instance, AI can write mass-produced sorts of tales, like while you inform it, ‘Put on this ingredient, add that, embody this half and write it like this.’ It may undoubtedly try this,” Jang stated. “However I actually don’t suppose AI might ever make one thing like Bong Joon-ho’s ‘Parasite.’ I really suppose AI may very well be useful in caring for among the tedious groundwork that comes earlier than the true artistic course of.”
The writer’s optimism stands out at a time when many writers around the globe are expressing critical concern — and in some circumstances, taking collective motion — to guard their livelihoods from the rise of AI.
Jang stated her optimistic outlook stems from private expertise.
“Earlier than transitioning to a full-time author, I [worked at an IT company and] was concerned with Clova, an AI app. I received to see, at the least a bit, what goes on behind the scenes — the way it’s constructed, the way it works beneath the hood. Perhaps that’s why I believe this fashion. However on the finish of the day, it’s nonetheless one thing made by folks, proper?” she stated.
Creator Jang Ryu-jin speaks throughout a guide discuss organized by the Korea Instances at Kyobo Constructing in central Seoul, Tuesday. Korea Instances photograph by Shim Hyun-chul
Tuesday’s guide discuss additionally included translator Sean Lin Halbert, who gained The Korea Instances’ Fashionable Korean Literature Translation Awards in 2018.
Not like Jang, Halbert voiced concern about AI’s rising energy, saying it might hurt reasonably than assist rising translators.
“I train nonfiction translation on the Literature Translation Institute of Korea and AI is already a lot better at it than my [beginner-level] college students,” he stated. “They know this and surprise why they need to make an effort when AI can produce sooner and infrequently higher outcomes … AI is one thing translators ought to study to keep away from.”
Halbert translated Jang’s first full-length novel, “To the Moon,” into English. The novel follows three working-class ladies attempting to get wealthy via cryptocurrency.
Jang stated she had at all times deliberate a cheerful ending for all three protagonists from the start.
“In a society the place need is taken into account a sin, I wished them to need,” she stated. “And I didn’t wish to punish them for having needs.”
Since its publication in 2021, “To the Moon” has change into a bestseller in Korea and has additionally been translated into German, Turkish and several other different languages. The English translation of “To the Moon” was revealed earlier this 12 months.
Reflecting on the guide’s success, Jang stated she looks like a mum or dad whose grown-up little one is now thriving on their very own.
Talking about his translation of “To the Moon,” Halbert stated he wished readers to see that the novel isn’t nearly cash, but additionally about deeper themes corresponding to solidarity amongst ladies and associates.

Translator Sean Lin Halbert takes half in a guide discuss organized by the Korea Instances at Kyobo Constructing in central Seoul, Tuesday. Korea Instances photograph by Shim Hyun-chul
